O que significa ser surdo na escola? Reflexões sobre a educação inclusiva e bilingue do corpus CORALSE

Autores

DOI:

https://doi.org/10.55777/rea.v14i27.2819

Palavras-chave:

linguagem gestual, Educação Bilingue, Inclusão, Educação em igualdade, Colectivo de Surdos

Resumo

Apesar de a UNESCO ter defendido a necessidade de uma educação inclusiva baseada no direito a uma educação de qualidade e igualitária, as escolas comuns em Espanha estão longe de ser consideradas escolas inclusivas. No caso da população surda, a inclusão educacional passa pelo reconhecimento das línguas gestuais e pela assunção de um modelo bilingue-bicultural. Partindo deste conceito de inclusão, analisaremos, em primeiro lugar, a situação da educação inclusiva na Europa e, em detalhe, em Espanha; em segundo lugar, caracterizaremos a educação bilingue e o papel da LSE na educação das pessoas surdas. Finalmente utilizaremos as respostas a duas perguntas do CORALSE corpus - "Como é que uma escola para surdos difere de uma escola de integração?"; "Como é que ser surdo o tem afectado a nível escolar, laboral e social?" - para responder à pergunta que intitula esta obra. O nosso objectivo final é analisar, a partir de uma concepção de método misto, a percepção que os signatários surdos têm da educação dos surdos através da sua experiência pessoal e da sua comparação com a realidade actual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografias Autor

Ana Fernández-Soneira, Universidade de Vigo

Licenciado e doutorado em Filologia Hispânica com uma tese sobre a expressão da quantificação em Língua Gestual Espanhola. Actualmente, sou professor no Departamento de Língua Espanhola da Universidade de Vigo.
Pertenço ao grupo GRILES e participo como investigador a tempo inteiro em vários projectos, o mais actual incidindo sobre a concepção e elaboração do corpus CORALSE. O meu trabalho centra-se na descrição gramatical da LSE (La cantidad a manos llenas. La cuantificación en la lengua de signos española) e na elaboração de materiais didácticos da LSE como L1 e L2 (Defiéndete en lengua de signos española).
Como professor, ensino língua espanhola em cursos de graduação e gramática e léxico da língua gestual espanhola e usos profissionais da língua gestual espanhola em cursos de mestrado na Universidade de Vigo.

María C. Bao-Fente, Universidade de A Coruña

Doutoramento em Linguística Aplicada pela Universidade da Corunha (UDC), licenciatura em Linguística pela Universidade de León, diploma em Fonoaudiologia pela UDC e técnico avançado em Interpretação de Língua Gestual Espanhola (LSE). Desde o ano académico 2012/2013 trabalho como intérprete LSE em centros de educação não universitários na província da Corunha, dependente do Departamento de Educação (Xunta de Galicia), como pessoal temporário deste organismo e, desde o ano académico 2019/2020, sou professor associado no Departamento de Psicologia do Desenvolvimento e Educação da Universidade de A Corunha.

Referências

Alonso Baixeras, P. at al. (2003). Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. Madrid: CNSE.

Alonso Baixeras, P. et al., (2006). Propuestas curriculares orientativas de la Lengua de Signos para las etapas educativas de Infantil, Primaria y Secundaria. Madrid: CNSE.

Báez, I. y Fernández-Soneira, A. (2015). El grado de LSE en la universidad española: lingüística y traducción e interpretación de la LSE, en Báez y Otero (Eds.), Buscando respuestas en lengua de signos. Experiencias docentes con LSE como base de enseñanza. Lugo: Axac, 183-195.

Báez, I. y Fernández-Soneira, A. (2016). ¿Por qué son necesarios los estudios filológicos de la LSE? Una reflexión desde la Universidad de Vigo. Ponencia presentada en la Jornada CNLSE de intercambio y análisis profesional universitario. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=hmYB58DFW7Q&list=PLHfLt3UTyN9NdudAlF21oRskYj_ky9PYX&index=9

Báez, I., Fernández-Soneira, A. y Freijeiro, E. (2016). CORALSE: diseño de un corpus de lengua de signos española, en Moreno, A & C. Pérez, C. (Eds.), CILC2016. EPiC Series in Language and Linguistics, vol. 1, 111-120. DOI: https://doi.org/10.29007/r1rt

Báez I., González-Montesino, R., Bao-Fente, M. y Longa, B. (2020). Los informantes de un corpus de lengua de signos española: tecnológico, representativo y con portabilidad: CORALSE. Estudios interlingüísticos, 8, 13-32. Disponible en: https://estudiosinterlinguisticos.com/numero-8-2020/

Bao-Fente, M. (2017). El portafolio europeo de todas las lenguas en la educación infantil y primaria: un recurso plural para mejorar y modificar las actitudes lingüísticas hacia la lengua de signos española. (Tesis Doctoral). Universidade de A Coruña.

CNLSE (2014). Informe de la situación de la lengua de signos española. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Decreto 198/2014, de 5 de septiembre, por el que se establece el currículo de la Educación Primaria en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia. Recuperado de https://www.borm.es/services/anuncio/ano/2014/numero/11264/pdf?id=713895

Decreto 220/2015, de 2 de septiembre de 2015, por el que se establece el currículo de la Educación Secundaria Obligatoria en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia. Recuperado de https://www.borm.es/services/anuncio/ano/2015/numero/9315/pdf?id=735576

Franco, D. y Nogueira, R. (2011). Nuevos escenarios para la educación inclusiva: el proyecto ABC de atención al alumnado sordo, en Navarro, J. (Coord.) Diversidad, Calidad y Equidad Educativas. Murcia: Consejería de Educación, Formación y Empleo. Recuperado de https://diversidad.murciaeduca.es/publicaciones/diversa2011/docs/17.pdf

Gómez Chaves. B. (2019). A educación bilingüe lingua de signos/lingua oral na Educación Primaria. (Trabajo Fin de Grado). Universidade de Vigo.

González-Montesino, R. (2020). El reto de enseñar y aprender interpretación signada en tiempos de coronavirus. Revista de Estilos de Aprendizaje, vol. 13 (Especial), 17-31. Recuperado de http://revistaestilosdeaprendizaje.com/article/view/2237

González-Montesino, R. y Espada, R. (2020). Espacios universitarios de aprendizaje inclusivos, bilingües y multimodales: el caso del alumnado sordo signante. Revista de Estilos de Aprendizaje, 13 (25), 70-83. Recuperado de http://revistaestilosdeaprendizaje.com/article/view/1519

Gorrotxategui, M. (2018). Protecting and promoting sign language in Europe. Informe del Committee on Equality and Non-Discrimination (Council of Europe). Recuperado de http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/Xref-DocDetails-EN.asp?FileID=25133&lang=EN

Hill, J. (2013). Language ideologies, policies and attitudes toward signed languages, en R. Bayley, R. Cameron y C. Lucas (Eds.). The Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 680-697.

Kyle, J. y Allsop, L. (1997). Sign on Europe: A research project on the status of sign language in Europe. Bristol: Centre for Deaf Studies, University of Bristol and European Union of the Deaf.

Leeson, L. (2006). Signed languages in Education in Europe: a preliminary exploration. Ponencia impartida na Intergovernmental Conference Language of Schooling: towards a Framework for Europe, pp. 1-16. Recuperado de https://rm.coe.int/09000016805c73d7

Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27

Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/lo/2020/12/29/3

Morales, E. (2008). Características generales del bilingüismo inter-modal (lengua de signos / lengua oral). Comunicación presentada en el Curso Las lenguas de signos como lenguas minoritarias: perspectivas lingüísticas, sociales y políticas, Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, Barcelona.

Pereira, Z. (2011). Los diseños de método mixto en la investigación en educación: Una experiencia concreta. Revista Electrónica Educare, XV (1), 15-29. DOI: https://doi.org/10.15359/ree.15-1.2

Plaza-Pust, C. (2012). Deaf education and bilingualism, en R. Pfau, M. Steinbach y B. Woll (eds.). Sign Language. An International Handbook. Alemania: De Gruyter Mouton, 949-979.

Stumpf, M. Rossi (2008). A educação bilíngue para surdos: relatos de experiências e a realidade brasileira, en R.M. De Quadros y M. Stumpf (orgs.). Estudos Surdos IV. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 426- 450.

Swanwick, R. (2016). Deaf children's bimodal bilingualism and education. Language Teaching, 49 (01), 1-34. DOI: 10.1017/S0261444815000348

UNESCO (2009). Directrices sobre políticas de inclusión en la educación. París: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000177849_spa.

UNESCO (2017). Guía para asegurar la inclusión y la equidad en la educación. París: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000259592

Publicado

2021-04-28

Como Citar

Fernández-Soneira, A., & Bao-Fente, M. C. (2021). O que significa ser surdo na escola? Reflexões sobre a educação inclusiva e bilingue do corpus CORALSE. Revista De Estilos De Aprendizagem, 14(27), 46–61. https://doi.org/10.55777/rea.v14i27.2819