What does it mean to be deaf at school? Reflections on inclusive and bilingual education based on the CORALSE corpus

Authors

DOI:

https://doi.org/10.55777/rea.v14i27.2819

Keywords:

Deaf Collective, Inclusión, Virtual bilingual education., Equality education, Sign language

Abstract

Despite the fact that UNESCO has defended the need for an inclusive education based on the right people have to a quality and equal education, standard schools in Spain are far from being considered inclusive. As regards deaf population, educational inclusion depends on the recognition of sign languages ​and and on the assumption of a bilingual-bicultural model.
Starting from this concept of inclusion, we will analyze the situation of inclusive education in Europe, with special reference to Spain; then, we will characterize bilingual education and the role of LSE in educating deaf people. Finally, we will use the answers to two questions that are collected in the CORALSE corpus - “How is a school for the deaf different from an integration school?”; “How has being deaf affected you at school, work and social level?” -, to answer the question that this work poses. Our final aim is to analyze, from a mixed method design, the perception that deaf people who use sign language have of the education of the deaf before and now through their personal experience and its comparison with the current reality.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Ana Fernández-Soneira, Universidade de Vigo

Degree and a PhD in Hispanic Philology with a thesis on the expression of quantification in Spanish Sign Language. I am currently a lecturer at the Department of Spanish Language at the University of Vigo.
I belong to the GRILES group and participate as a full time researcher in several projects, the most current one focused on the design and elaboration of the CORALSE corpus. My work focuses on the grammatical description of LSE (La cantidad a manos llenas. La cuantificación en la lengua de signos española) and the development of teaching materials for LSE as L1 and L2 (Defiéndetete en lengua de signos española).
As a teacher, I teach Spanish Language in undergraduate courses and Grammar and Lexicon of Spanish Sign Language and Professional Uses of Spanish Sign Language in Master's courses at the University of Vigo.

María C. Bao-Fente, Universidade de A Coruña

PhD in Applied Linguistics from the University of A Coruña (UDC), degree in Linguistics from the University of León, diploma in Speech Therapy from the UDC and advanced technician in Spanish Sign Language Interpreting (LSE). Since the 2012/2013 academic year, I have been working as an LSE interpreter in non-university education centres in the province of A Coruña, dependent on the Department of Education (Xunta de Galicia), as temporary staff of this body and, since the 2019/2020 academic year, I have been an associate lecturer in the Department of Developmental Psychology and Education at the University of A Coruña.

References

Alonso Baixeras, P. at al. (2003). Libro Blanco de la Lengua de Signos Española en el Sistema Educativo. Madrid: CNSE.

Alonso Baixeras, P. et al., (2006). Propuestas curriculares orientativas de la Lengua de Signos para las etapas educativas de Infantil, Primaria y Secundaria. Madrid: CNSE.

Báez, I. y Fernández-Soneira, A. (2015). El grado de LSE en la universidad española: lingüística y traducción e interpretación de la LSE, en Báez y Otero (Eds.), Buscando respuestas en lengua de signos. Experiencias docentes con LSE como base de enseñanza. Lugo: Axac, 183-195.

Báez, I. y Fernández-Soneira, A. (2016). ¿Por qué son necesarios los estudios filológicos de la LSE? Una reflexión desde la Universidad de Vigo. Ponencia presentada en la Jornada CNLSE de intercambio y análisis profesional universitario. Recuperado de https://www.youtube.com/watch?v=hmYB58DFW7Q&list=PLHfLt3UTyN9NdudAlF21oRskYj_ky9PYX&index=9

Báez, I., Fernández-Soneira, A. y Freijeiro, E. (2016). CORALSE: diseño de un corpus de lengua de signos española, en Moreno, A & C. Pérez, C. (Eds.), CILC2016. EPiC Series in Language and Linguistics, vol. 1, 111-120. DOI: https://doi.org/10.29007/r1rt

Báez I., González-Montesino, R., Bao-Fente, M. y Longa, B. (2020). Los informantes de un corpus de lengua de signos española: tecnológico, representativo y con portabilidad: CORALSE. Estudios interlingüísticos, 8, 13-32. Disponible en: https://estudiosinterlinguisticos.com/numero-8-2020/

Bao-Fente, M. (2017). El portafolio europeo de todas las lenguas en la educación infantil y primaria: un recurso plural para mejorar y modificar las actitudes lingüísticas hacia la lengua de signos española. (Tesis Doctoral). Universidade de A Coruña.

CNLSE (2014). Informe de la situación de la lengua de signos española. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Decreto 198/2014, de 5 de septiembre, por el que se establece el currículo de la Educación Primaria en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia. Recuperado de https://www.borm.es/services/anuncio/ano/2014/numero/11264/pdf?id=713895

Decreto 220/2015, de 2 de septiembre de 2015, por el que se establece el currículo de la Educación Secundaria Obligatoria en la Comunidad Autónoma de la Región de Murcia. Recuperado de https://www.borm.es/services/anuncio/ano/2015/numero/9315/pdf?id=735576

Franco, D. y Nogueira, R. (2011). Nuevos escenarios para la educación inclusiva: el proyecto ABC de atención al alumnado sordo, en Navarro, J. (Coord.) Diversidad, Calidad y Equidad Educativas. Murcia: Consejería de Educación, Formación y Empleo. Recuperado de https://diversidad.murciaeduca.es/publicaciones/diversa2011/docs/17.pdf

Gómez Chaves. B. (2019). A educación bilingüe lingua de signos/lingua oral na Educación Primaria. (Trabajo Fin de Grado). Universidade de Vigo.

González-Montesino, R. (2020). El reto de enseñar y aprender interpretación signada en tiempos de coronavirus. Revista de Estilos de Aprendizaje, vol. 13 (Especial), 17-31. Recuperado de http://revistaestilosdeaprendizaje.com/article/view/2237

González-Montesino, R. y Espada, R. (2020). Espacios universitarios de aprendizaje inclusivos, bilingües y multimodales: el caso del alumnado sordo signante. Revista de Estilos de Aprendizaje, 13 (25), 70-83. Recuperado de http://revistaestilosdeaprendizaje.com/article/view/1519

Gorrotxategui, M. (2018). Protecting and promoting sign language in Europe. Informe del Committee on Equality and Non-Discrimination (Council of Europe). Recuperado de http://assembly.coe.int/nw/xml/XRef/Xref-DocDetails-EN.asp?FileID=25133&lang=EN

Hill, J. (2013). Language ideologies, policies and attitudes toward signed languages, en R. Bayley, R. Cameron y C. Lucas (Eds.). The Oxford Handbook of Sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press, 680-697.

Kyle, J. y Allsop, L. (1997). Sign on Europe: A research project on the status of sign language in Europe. Bristol: Centre for Deaf Studies, University of Bristol and European Union of the Deaf.

Leeson, L. (2006). Signed languages in Education in Europe: a preliminary exploration. Ponencia impartida na Intergovernmental Conference Language of Schooling: towards a Framework for Europe, pp. 1-16. Recuperado de https://rm.coe.int/09000016805c73d7

Ley 27/2007, de 23 de octubre, por la que se reconocen las lenguas de signos españolas y se regulan los medios de apoyo a la comunicación oral de las personas sordas, con discapacidad auditiva y sordociegas. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/l/2007/10/23/27

Ley Orgánica 3/2020, de 29 de diciembre, por la que se modifica la Ley Orgánica 2/2006, de 3 de mayo, de Educación. Recuperado de https://www.boe.es/eli/es/lo/2020/12/29/3

Morales, E. (2008). Características generales del bilingüismo inter-modal (lengua de signos / lengua oral). Comunicación presentada en el Curso Las lenguas de signos como lenguas minoritarias: perspectivas lingüísticas, sociales y políticas, Universidad Internacional Menéndez y Pelayo, Barcelona.

Pereira, Z. (2011). Los diseños de método mixto en la investigación en educación: Una experiencia concreta. Revista Electrónica Educare, XV (1), 15-29. DOI: https://doi.org/10.15359/ree.15-1.2

Plaza-Pust, C. (2012). Deaf education and bilingualism, en R. Pfau, M. Steinbach y B. Woll (eds.). Sign Language. An International Handbook. Alemania: De Gruyter Mouton, 949-979.

Stumpf, M. Rossi (2008). A educação bilíngue para surdos: relatos de experiências e a realidade brasileira, en R.M. De Quadros y M. Stumpf (orgs.). Estudos Surdos IV. Petrópolis, RJ: Arara Azul, 426- 450.

Swanwick, R. (2016). Deaf children's bimodal bilingualism and education. Language Teaching, 49 (01), 1-34. DOI: 10.1017/S0261444815000348

UNESCO (2009). Directrices sobre políticas de inclusión en la educación. París: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000177849_spa.

UNESCO (2017). Guía para asegurar la inclusión y la equidad en la educación. París: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura. Recuperado de: https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000259592

Published

2021-04-28

How to Cite

Fernández-Soneira, A., & Bao-Fente, M. C. (2021). What does it mean to be deaf at school? Reflections on inclusive and bilingual education based on the CORALSE corpus. Journal of Learning Styles, 14(27), 46–61. https://doi.org/10.55777/rea.v14i27.2819